“I am my mother&039;s savage daughter,
we are our mother&039;s savage daughters,
洛雨她们的歌打开了气氛,后面高歌载舞,酒香鼓声,酥油茶
糍粑烤牦牛肉就大蒜,欢笑声一直持续到后半夜。
“my mother&039;s daughter is a savage,
一簇烈焰,淡了谈话的人们,一面鼓,两个忘了旁人自顾
唱的姑娘。
“and watches the stars and rehe pls ,
the one who runs barefoot,
她暂时脱离了自己的生活,以一个路人的
份,看那些她不曾拥有过的人生,感受他们的喜怒哀乐,问自己路在何方。
在这个夜晚,这个所有人的命运都还没有起航的夜晚。
“we are all brought forth out of darkness
by the light of the moon ,”
目光相撞,他在微笑,眉眼温柔。
歌声一半桀骜,一半温柔。
I will not cut my hair,
I am my mother&039;s savage daughter,
余音未尽,欢笑声穿透冬季的小院,回响在空旷的高原之上。
cursing sharp stones,
这场
天盛宴,人们放肆高歌开怀大笑。
she sings heathen songs
那就
吧,放下鼓,她拉上了木若。
这是木若最开心的一次旅程,自由的
躯在祖国西
大地上奔跑,灵魂在沿途的风光人情中寻找自我。
she looks for her omens in the colors of stones,
女
不应该被丢掉野
,她们也可以肆意张狂,她们也可以无爱自由。
会唱的跟着唱了起来,男声低沉。
火在燃烧,噼里啪啦地响,又一
鼓声加了进来。
I will not lower my voice,”
“I am my mother&039;s savage daughter,
I will not cut my hair,
女
之美,从不困于某一词。
“we are our mother&039;s savage daughters,
into this world through blood and through pain,”
in the faces of cats in the falling of feathers,”
I will not lower my voice,”
in the curve of old bones,”
the one who run barefoot,
木若看到了坐在那里喝酒的邬川,火光照亮了他棱角分明的侧脸,他在和旁边的帕拉大叔说着什么,又抬眼看过来。
we will not lower our voice…”
“in the dang of fire,
藏家儿女,热情奔放。
and dreams she reach them
with a song and a broom,”
月光下,有卓玛起舞,谁的裙边飘
。
“and deep in our bohe old songs are waking
不会的模仿着调调轻哼,还有的也起
起了舞,鼓声不停。
so sing them with voices of thunder and rain,”
洛雨醉了,她想
舞。
“my mother&039;s child dances in the darkness ,
cursing sharp stones,
哼唱直白而抒情,曲调悠扬,有人在跟着打节拍。
we will not cut our hair,